天空島船歌(Skye Boat Song)

這首歌是用來傳唱英英俊王子查理(Bonnie Prince Charlie)1746年的卡洛登戰役被英格蘭打敗後,從外赫布里底(Hebrides)群島的南尤伊斯特島(South Uist)逃到內赫布里底群島的天空島的詹姆士黨叛變(Jacobitism)歷史事件,據傳當時王子和首領麥當勞(MacDonald)裝扮成女僕逃亡。作曲者不可考,是蘇格蘭傳唱已久的民謠。

《天空島船歌》的旋律很早就在赫布里底群島流傳,而歌詞直到19世紀70年代才出現。從男爵哈羅德·波頓爵士根據一位名叫安妮·坎貝爾·麥克勞德的年輕女子的民謠搜集成果寫了這首歌的歌詞。1884年,《天空島船歌》第一次發表在倫敦出版的一本名為《北方之歌》的書上。

Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,

Onward! the sailors cry;

Carry the lad that's born to be King

Over the sea to Skye.

Loud the winds howl, loud the waves roar,

Thunderclouds rend the air;

Baffled, our foes stand by the shore,

Follow they will not dare.

Though the waves leap, so soft shall ye sleep,

Ocean's a royal bed.

Rocked in the deep, Flora will keep

Watch by your weary head.

Many's the lad fought on that day,

Well the Claymore could wield,

When the night came, silently lay

Dead on Culloden's field.

Burned are their homes, exile and death

Scatter the loyal men;

Yet ere the sword cool in the sheath

Charlie will come again.

趕快,漂亮小船,像鳥兒展翅飛翔

加把勁,船夫們的號子多麼洪亮

載著少年,未來的國王

跨越大海,航向斯凱

狂風在咆哮,惡浪在疾嘯

幽暗籠罩天空,驚雷響徹雲霄

我們的敵人在岸上垂頭沮喪

因為他們再也不能如願以償

風浪未曾停息,輕柔卻入夢鄉

無盡的波濤化作皇家的溫床

船兒猛烈晃蕩,弗洛拉不住凝望

你那疲倦的頭顱,睏乏的臂膀

往昔許多人為王子而戰

閃亮的刀劍在空中揮砍

當冷清沉寂的夜晚來臨

死神在卡洛登荒原遊蕩

家園灰飛煙滅,只余死亡和流浪

王族貴胄也只能四處奔逃和躲藏

寶刀尚餘溫熱,長劍也未入鞘

有朝一日王者查理將再度歸來

中英文歌詞:wikipedia

arrow
arrow
    文章標籤
    天空島
    全站熱搜

    Allen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()